אנחנו רואים נכון? הכיתוב המחריד על חולצה של מותג ישראלי לילדות

בשנים האחרונות תחום הלבשת הילדים נע לכיוון הרבה פחות מתוק והרבה יותר אפל, אבל לזה לא היינו מוכנים. בהוניגמן קידס מוכרים חולצה ורדרדה לילדות עם הכיתוב "נכה". האם מדובר בטעות אנוש?

מאת  | ‏ 27 דצמבר 2017

מוזר, בלשון המעטה (מתוך האתר הרשמי של הוניגמן קידס)

מוזר, בלשון המעטה (מתוך האתר הרשמי של הוניגמן קידס)

תחום הלבשת הילדים עבר שינוי אדיר בעשור האחרון. מבגדים מתקתקים בכל צבעי הקשת, כשוורוד ותכלת מחלקים את הקטנטנים לשני מחנות מגדריים שביניהם אינסוף קשתות, חיות ושמשות מחייכות, הטרנד הגדול ביותר שנראה בתחום לקח את אותם למחוזות אפלים וקשוחים יותר. הורים רבים מלבישים כבר כמה שנים את ילדיהם בבגדים על טהרת האפורים והשחורים, כשההדפס הטרנדי ביותר הוא זה של הגולגולות.

עם הנטייה הזו לאתגר את מוסכמות ה"חמידות" ואת עולמות התוכן המזוהים איתן, מגיעים גם ניסיונות נוספים. ישנו הטרנד של בגדי מיני-מי, גרסאות מוקטנות וחביבות של אותם בגדים שלובשים ההורים, ויש את החברות שמדפיסות כיתובים בוגרים או מעוררי מחלוקת על הבגדים. הוניגמן קידס הצטרפה עכשיו לכיף הזה, והלכה על עיצוב בוגר עם טקסט באנגלית שאומר: "disabled", ונראה כמו תווית המודיעה לעולם כי לובשת החולצה היא נכה.

"נכה" (מתוך האתר הרשמי של הוניגמן קידס)

"נכה" (מתוך האתר הרשמי של הוניגמן קידס)

החולצה מתוארת באתר החברה כ"חולצת טי עם שרוול ארוך, כיווץ במותן, שרוך מבד ומנג'טים בשרוולים", ללא כל אזכור של הכיתוב הבעייתי, ומתומחרת כעת ב-59 שקלים במקום 119. תמונות של המוצר השנוי במחלוקת כבר הגיעו אל קבוצות שונות ברשת, לתדהמת הגולשים. "אני בהלם", כתבה אחת מהם, "מה הם חשבו לעצמם?", ואחרת פסקה: "בושה".

סביר להניח שהייתה פה טעות, על אף שמפליא שדבר כזה יכול לחמוק מתחת לעיניהם של כל כך הרבה אנשים בצוות. על רקע העיצוב הוורדרד והקטיפתי מתעוררים בעיקר אי-נוחות ובלבול, ותחושה של תרגום עגום תוצרת סין.

 

A post shared by Honigman Kids (@honigmankids.il) on

הוניגמן הוציאה, לצד הדגם המדובר, הרבה פריטים שמתכתבים עם הטרנד הבוגר שמוזכר מעלה, כשכל הכיתובים באנגלית. יש חולצת "אין לי מה ללבוש", "תישארי עקבית", "סייסטה", "נולדתי לרקוד", "נתראה בפסגה" ועוד שלל אמרות פינטרסט שנעות בין לייפסטייל לגירל-פאואר. "נכה" לא ממש מתחבר שם, בלשון המעטה.

מהרשת נמסר: "הוניגמן קידס עיצבה את פוטר ה-Disabled לפי מושג מעולם המחשוב "לא תקין". יום לאחר הגעת הפריט לחנויות בוצע ריקול בסניפים, הפריטים חזרו חזרה לחברה והפריט הוסר מאתר הסחר. כתוצאה מתקלה טכנית החולצה הופיעה שוב באתר המקוון והוסרה מיד עם גילוי התקלה. החברה מתנצלת על עוגמת הנפש ופעלה לתיקון הטעות בכל הערוצים".

 

A post shared by Honigman Kids (@honigmankids.il) on

 

A post shared by Honigman Kids (@honigmankids.il) on

 

A post shared by Honigman Kids (@honigmankids.il) on

 

A post shared by Honigman Kids (@honigmankids.il) on

השאירו תגובה

 

  • חולצה ורודה, יפה, כיתוב בסדר…
    מה רק לא כותבים על חולצות בימינו.
    אני רוצה כזאת חולצה למה לא.

    מאת: דינה |‏ 28 בדצמבר 2017 | 04:51
  • כתוב מוגבל לא נכה

    מאת: דנה |‏ 27 בדצמבר 2017 | 20:42
  • זה במובן של ״נעול״ ״סגור״ ״לא בשימוש ו ״לא זמין״
    לא במשמעות של נכה.

    מאת: שירז |‏ 27 בדצמבר 2017 | 19:56
  • ברור שהם לא יודעים אנגלית. למלה Disabled יש כמה משמעויות, נכה, לא תקין, לא עובד ועוד. זה עוד כלום, בארה״ב יש חולצות עם הכיתוב I pooped today ! מי לא הבין?

    מאת: גיל |‏ 27 בדצמבר 2017 | 18:57
  • disabled בתחום המחשבים זה ממש לא "נכה"!
    לחוסם פרסומות, לדוגמה, אפשר לעשות disable, והכוונה שמנטרלים את החוסם בדף/באתר המסוים.
    יש בוודאי עוד הרבה דוגמאות.
    לא יודעת מה גרם למעצב להשתמש דווקא במילה הזאת, אבל הוא לא התכוון ל"נכה"!

    מאת: מישי |‏ 27 בדצמבר 2017 | 18:37
  • איך עלו על זה רק אחרי שהסחורה הגיעה לחנויות? הם לא עושים בקרה על המשלוחים שמגיעים מסין לפני ההפצה לחנויות? כל רשת שמכבדת את עצמה עושה בדיקה מדגמית של המוצר לפני הפצה…

    מאת: ניהול כושל |‏ 27 בדצמבר 2017 | 18:22